Sofia Yan
返回文章列表Back to all posts
AI InsightsAI Insights 2026年5月12日 · 8 min

文組人不是 AI 時代的弱勢,是企業 AI 導入裡常被漏看的角色

好幾個企業內訓在洽詢期間,HR 都曾擔心問我:「這些內容,文組同事聽得懂嗎?」我曾經也是那個焦慮自己聽不懂的文組人。後來才慢慢發現,文組人的位置不在 AI 之外,而是在 AI 導入最需要被翻譯、被照顧、也最容易卡住的地方。

文組人不是 AI 時代的弱勢,是企業 AI 導入裡常被漏看的角色

好幾個企業內訓在洽詢期間,HR 都曾擔心問我:

「這些內容,文組同事聽得懂嗎?」

我每次聽到,都會有一點熟悉的尷尬。

因為我曾經就是那個文組同事。政大華語教學碩士,討厭數學,進科技新創以後長期被一群理工學霸 carry。AI 大舉進入工作的那一兩年,我心裡其實也閃過很多次同樣的問題:這些東西,我真的聽得懂嗎?

後來很慢很慢地,我才意識到這個問題問反了。

文組人不是 AI 時代的弱勢。比較像是,企業 AI 導入裡最容易被低估、但也最需要被放在正確位置上的角色。


我一開始也以為 AI 導入是工程題

剛開始接觸企業 AI 導入的時候,我下意識覺得這應該是工程部門的題目。模型、API、RAG、權限、資料安全,聽起來每個字都很工程。

但這幾年因為演講、內訓和 Numbers Protocol 自己的轉型,我看了不少團隊從「買了 AI 工具」走到「沒有人用 AI 工具」。

他們卡住的地方,常常不是模型不夠強。比較常見的是:老闆買了 ChatGPT Enterprise,期待全公司自然變聰明;HR 辦了 prompt 課,大家課堂上覺得很有趣,回到工作裡還是回 Excel;某個同事自己摸出一套很好用的 AI 工作流,但沒有文件、沒有交接,其他人學不會。

這些都不是純工程問題。是「人怎麼理解一個新同事」、「組織怎麼改變習慣」、「複雜概念怎麼被翻譯成日常動作」的問題。

這些問題文組人其實並不陌生。


文組訓練裡,有一種很不顯眼的肌肉

我以前在華語教學所受過一種訓練:把你覺得理所當然的語言規則,講給完全沒有那套語感的人聽。

你不能只說「這個語感不對」。你要先想對方腦中的英文、日文、越南文文法是怎麼運作的,找一座小橋讓他從他熟悉的邏輯走到中文的邏輯。

後來我發現,prompt engineering 很大一部分也是這件事。

不是你把指令寫得很長 AI 就會懂你。你要知道它目前看得到什麼、看不到什麼;你要知道它會怎麼誤解你的話;什麼資訊要先給,什麼標準要明說,什麼例外要放在旁邊。

文組訓練裡還有另一種肌肉,是處理曖昧。

文學作品沒有唯一標準答案,歷史詮釋也沒有一個 forever correct 的版本。你習慣在「有點對,但還不夠準」的狀態裡工作。

AI 的輸出其實也是這樣。它很少是 0 分或 100 分,更常見的是 60 分。如果你期待它一次給標準答案,你會很快崩潰;如果你習慣跟一個不完整的文本工作,你反而比較知道怎麼接住它。


我們把 AI 當工具,所以一直失望

我看過最常見的企業 AI 導入誤會,是把 AI 當工具。

工具要好用,工具最好開箱即用,工具壞掉是工具的問題。可是 AI 很不像工具。它比較像一位新進同事。

新進同事第一個月不會完全懂公司語氣,不知道客戶的地雷,不知道創辦人對某幾個字有過敏反應。你會教他、會 review、會補 context、會把「這次哪裡不對」寫下來,下次讓他少踩一次。

這也是我們後來在 Numbers Protocol 慢慢走到的狀態。2025 年 4 月,我們開始很認真地把公司工作環境改成 AI-friendly 的樣子。不是再多買幾套工具,而是重新想:如果 AI 真的是同事,它需要什麼樣的辦公室?

於是我們開始幫 AI 同事取名字、定義職責、留下紀錄。每個 AI 同事都有自己窄一點的 scope,不再用一個萬能 prompt 應付全部。我會在另一篇談 95% AI pilot 失敗那篇裡,把這套設計講得更細。

過程其實也有很多時候很煩。教 AI 同事跟教人類同事一樣需要耐心,而且它還會用一種很自信的語氣犯錯。

但回頭看,真正改變的不是工具,是人類同事的位置。

當 AI 接掉大量整理、草稿、校稿、重複性檢查以後,人類不是消失,而是被迫升級成主管、編輯、判斷者、context provider。

那個位置,其實很文組。


翻譯者不是輔助角色

企業 AI 導入裡,我越來越覺得最缺的不是更多工具,而是翻譯者。

不是中翻英那種翻譯。

是把技術翻成人話,把人話翻成 spec,把主管的焦慮翻成可測試的問題,把第一線同事的抱怨翻成 workflow 裡真的卡住的那一格。

很多 AI 導入失敗的現場長得很像。工程部說,功能已經做好了;業務說,可是我不知道什麼時候該用;主管說,我們不是已經導入 AI 了嗎;員工說,這跟我每天要交出去的東西有什麼關係?

中間缺的不是 API。缺的是有人願意坐在交界處,把每一邊在說什麼翻出來。

文組人如果只把自己看成「不懂技術的人」,會錯過這個位置。但如果文組人願意承認自己不懂,同時也願意學到足夠可以翻譯,那會是一個很有 leverage 的位置。

我自己到現在也不是工程師。我不會假裝自己能寫 production code。但我現在可以讀懂 PR 在改什麼,可以問工程師 issue 怎麼拆,可以跟 AI 一起把技術文件翻成內訓裡聽得懂的版本。

這些能力不是因為我突然變理工,是因為我終於接受自己的角色是翻譯者。

關於人在 AI 時代到底要守什麼、放手什麼,這幾年 Tammy 跟我講過的一句話我一直記得,我把它寫在 《AI 焦慮這件事,我後來比較願意把它看成提醒》 那篇。那篇可以跟這一篇連著看。


把已有的能力重新命名

我不太想把這篇寫成「文組人的 AI 生存指南」。那種標題很容易讓人更焦慮,好像我們又要多學十個工具、多考一張證照、多追三個 newsletter。

我自己的體感比較像是,先不要急著證明自己懂 AI。先把你本來就有的能力重新命名。

你會把複雜概念講清楚,那是 prompt 和 onboarding 能力。

你會聽出一句話背後真正的情緒,那是 user research 能力。

你會把散亂資訊整理成一條故事線,那是 context engineering 能力。

你願意在不確定裡慢慢修出一個比較準的版本,那是跟 AI 協作最重要的耐性。

這些不是 AI 時代的邊角料。這些是 AI 時代組織最缺的中介層。


回到 HR 那句話

寫到這裡,我想回到開頭那位 HR 的擔心。

「這些內容,文組同事聽得懂嗎?」

如果有機會再被問一次,我大概會這樣回答:聽不聽得懂,不是文組這個身分決定的。是公司有沒有人願意坐下來,把工程、業務、行銷、客服各自講的話翻成同一種語言。

那個翻譯者,常常剛好就是文組同事。

這件事沒有很帥,也很容易在組織裡被當成「行政」而不是「核心」。但我越來越覺得,這就是很多公司 AI 導入能不能走下去的差別。


延伸問答

Q: 文組人真的需要學寫 code 嗎?

A: 不一定。更重要的是學會讀懂系統在做什麼、限制在哪裡、怎麼把需求說清楚。能寫 code 當然很好,但不是唯一入口。

Q: 企業 AI 導入最容易卡在哪裡?

A: 很多時候卡在期待錯誤。把 AI 當工具,就會希望它開箱即用;把 AI 當新同事,才會留下 onboarding、review、scope 和責任邊界。

#ai-adoption #humanities #enterprise-ai #ai-coworkers #ai-mindset

AI adoption series AI adoption series

這篇在系列裡的位置 Where this essay sits in the series

這組文章從個人焦慮、文組翻譯能力,一路走到企業 AI 導入與 AI-Native 組織設計。 This series moves from individual anxiety and humanities translation into enterprise AI adoption and AI-native operating design.

Next Next

如果你想把這篇帶回團隊討論 If you want to bring this essay back to your team

這組 AI 文章不是工具清單,比較像幾個企業現場留下來的問題。下一步可以先看完整方法論,或直接討論適合團隊的演講 / workshop。 These AI essays are not tool lists. They are field notes from enterprise adoption work. Continue with the methodology, or discuss a talk / workshop for your team.

分享文章Share This Post